Revisited

 

Azabo Revisited

By Tsegaye Gabre-Medhin
Translator: Mitiku Adisu


Seeing is what eyes are for,
Before the spell on life span is dimmed,
Fourteen years have gone by,
And to Azabo I returned …
I observed her confines,
And gave ear to her vibes …
Hearing is what ears are for,
So long as body parts are active,
I salute Azabo, hooray!
After fourteen long years away;
Her voice then was distant, nil,
Like cough of the deathly ill—
A phantom, all downhill;
Shadow of nightmares,
Terror of evil days;
Mist above the plaza, whirling vulture wings;
Earth, like cutting file ridges;
Teeth clashing, gnashing like church bell,
Lamentation as no sound could ever tell;
Humanity, field mice in the underbrush,
Squeaking, groaning, sudden hush,
Birds of prey above rooftops cawing,
Not any tone, wailing, clawing;

Today well-being is on display,
Children everywhere at play,
Cattle leisurely grazing,
Villagers cackling, buzzing;
“All things considered,” they’d say;
The hearth is awoke,
Every hut pluming waving smoke;
Seeing is what eyes are for,
Till the spell on life span is broken,
Fourteen long years later,
Hooray! I am in Azabo again.

© 2017 by Mitiku Adisu. All Rights Reserved.
“አዘቦን ዳግም አየኋት” | ጸገመ 1963 ዓ.ም – መቀሌ | እሳት ወይ አበባ፣ 1999 ዓ.ም. ግራፊክስ ማተሚያ፤ ገጽ 206—207

Original painting by Lemma Guya

Comments

Popular posts from this blog

HaileSelassie's Band of Armenian Orphans

The Prince and the last Maharaja